سلامت کودکان: ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان باید به تدریج از مقدماتی و با آموزش واژگان قرآنی آغاز شود و به مراحل و سطوح بالاتر ارتقا یابد.
حجتالاسلام و المسلمین عبدالحسین برهانیان، مترجم قرآن در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) درباره ضرورت ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان گفت: با توجه به اینکه مخاطب اغلب سورههای قرآن کودکان و نوجوانان نیستند، از این رو نمیتوان نظر قطعی در این مورد داد، اما میتوان برای آشنایی کودکان با قرآن، از مفردات و واژههای سادهتر آغاز کرد نه اینکه قرآن را برای آنها ترجمه کرد؛ چرا که ترجمه قرآن در سطوح بالاتر و از مقطع راهنمایی به بالا میتواند برای آنها کاربرد داشته باشد.
وی افزود: ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان باید به تدریج از مقدماتی و با آموزش واژگان قرآنی آغاز شود و به مراحل و سطوح بالاتر ارتقا یابد و در این راستا نیز برنامهریزی کارشناسان اهمیت ویژهای دارد تا با دقت و حسابشده واژهها و سورههایی برای آنها ترجمه شود که آنها را به قرآن جذب کند.
حجتالاسلام برهانیان به بهرهگیری از ابزار هنری و ادبی تأکید کرد و ادامه داد: در صورتی که ترجمه قرآن با شناسایی ذائقه کودکان و نوجوانان و همراه با عکس، داستان، شعر و تصویرگریهای جذاب باشد، میتواند برای آنها مناسب باشد.
وی در بخش دیگری از سخنان خود به ویژگیهای ترجمه خوب اشاره و عنوان کرد: یک ترجمه خوب باید از عهده ارائه مفهوم آیه به خوبی برآید و در این راستا مراجعه به تفاسیر معتبر قرآن میتواند کارساز باشد؛ از سوی دیگر مفهوم دقیق آیه باید همراه با جملهبندیهای صحیح زبان مقصد، بتواند پیام الهی را در سطح فهم مخاطبان ارائه کند.
این مترجم قرآن با اشاره به ترجمه آزاد قرآن گفت: در این ترجمه، جملات و عبارات به دلخواه مترجم پس و پیش میشود و گاهی مطالبی غیر از مفاد آیات بر آنها افزوده یا کاسته میشود و ممکن است ترجمه یک آیه، شامل چندین عبارات باشد که به نظر میرسد این نوع ترجمه برای کودکان و نوجوانان مناسب باشد.
منبع: ایکنا